본문 바로가기
글쓰기

성경, 70인역(Septuagint) 역본

by modeoflife 2024. 2. 29.
728x90


성경, 70인역(Septuagint) 역본

성경 70인역(Septuagint, LXX)은 구약성서의 가장 오래된 그리스어 번역본입니다. 이 번역은 기원전 3세기경에 알렉산드리아에서 유대인 학자들에 의해 이루어졌다고 전해집니다. "70인역"이라는 이름은 이 번역 작업에 72명의 학자들이 참여했다는 전설에서 유래했습니다. 전설에 따르면, 이들 각각이 독립적으로 번역한 텍스트가 모두 일치했다고 하며, 이는 신적인 개입을 나타내는 것으로 여겨졌습니다.

주요 특징

1.목적: 70인역은 당시 알렉산드리아와 넓은 그리스어 사용 지역에 거주하던 유대인 공동체가 자신들의 성서를 이해할 수 있도록 하기 위해 만들어졌습니다. 이 유대인들은 히브리어보다 그리스어를 더 잘 이해할 수 있었습니다.

2.구성: 70인역은 구약성서 전체를 포함합니다. 또한, 히브리어 성경에 포함되지 않은 몇몇 추가적인 책들(아포크리파 또는 제2경전)도 포함하고 있습니다. 이 추가적인 책들은 후에 기독교 구약성서의 일부로 받아들여졌지만, 유대교에서는 이를 성경의 일부로 인정하지 않습니다.

3.영향력: 70인역은 초기 기독교에서 매우 중요한 텍스트였습니다. 신약성서의 저자들이 구약을 인용할 때 주로 사용한 것은 이 그리스어 번역본이었습니다. 따라서, 70인역의 표현과 해석은 신약성서에 큰 영향을 미쳤습니다.

학문적 중요성

1.원문 연구: 70인역은 구약성서의 원래 히브리어 텍스트를 연구하는 데 있어 중요한 참고 자료입니다. 이는 히브리어 원문의 다양한 전승을 반영하며, 때로는 현재 소실된 원문의 형태를 보여줄 수 있습니다.

2.역사적 문서: 이 번역은 헬레니즘 시대의 유대인 사회와 문화, 그리고 그들의 성경 해석 방식에 대한 중요한 정보를 제공합니다. 또한, 당시의 언어학적, 신학적 특성을 이해하는 데 도움을 줍니다.

3.종교적 중요성: 70인역은 유대교와 기독교 모두에게 중요합니다. 유대교에서는 히브리어 성경의 초기 그리스어 번역으로, 기독교에서는 구약성서를 이해하고 해석하는 데 있어 기초적인 텍스트로 여겨집니다.

70인역의 생성 배경과 그 내용은 성경 연구뿐만 아니라, 고대 역사, 언어학, 종교학 등 다양한 분야에서 연구의 대상이 되고 있습니다. 이는 고대 세계의 문화적 교류와 종교적 상호작용을 이해하는 데 있어 핵심적인 자료 중 하나입니다.

Septuagint의 뜻

"Septuagint"이라는 용어는 라틴어에서 유래한 것으로, "septuaginta"는 라틴어로 "일흔"을 의미합니다. 이 용어는 기원전 3세기경에 유대인 학자들에 의해 히브리어 구약성서를 그리스어로 번역한 작업, 또는 그 결과물인 번역본 자체를 가리키는 데 사용됩니다. 

70인은 어떤 사람들인가

70인역(Septuagint)에 관한 전설에 따르면, "70명"은 기원전 3세기에 알렉산드리아에서 구약성서를 히브리어에서 그리스어로 번역한 유대인 학자들을 가리킵니다. 이 전설은 여러 출처에서 다소 다른 형태로 전해지는데, 가장 유명한 이야기는 "아리스테아스의 편지"(Letter of Aristeas)에 기록되어 있습니다. 이 이야기에 따르면, 이집트의 헬레니즘 시대 왕 톨레미 2세 필라델포스(Ptolemy II Philadelphus)의 명령으로, 유대인 공동체에서 선발된 72명의 학자들이 이 번역 작업을 수행했다고 합니다. 이 학자들은 각각 6명씩 12지파에서 온 것으로 전해집니다.

70인역(Septuagint) 역본 비판

70인역(Septuagint) 역본에 대한 비판은 주로 학문적, 신학적 그리고 번역적 관점에서 제기되었습니다. 이러한 비판은 70인역이 원본 히브리어 텍스트와의 차이, 번역의 정확성, 그리고 특정 신학적 해석의 채택과 관련이 있습니다.

1.원본과의 차이: 70인역은 히브리어 원문과 여러 면에서 차이가 있습니다. 일부는 단순한 번역상의 차이이지만, 다른 일부는 텍스트의 해석이나 강조점에서의 차이를 반영합니다. 이로 인해 학자들은 70인역이 특정 경우에 원문의 의미를 왜곡했을 수 있다고 지적합니다.

2.번역의 일관성 부족: 70인역의 번역은 일관성이 부족한 경우가 많습니다. 이는 다양한 번역가들이 작업에 참여했기 때문일 수 있으며, 각각의 번역가가 서로 다른 번역 철학과 기준을 적용했을 가능성이 있습니다.

3.신학적 해석의 차이: 70인역은 히브리어 원문을 번역하는 과정에서 특정 신학적 관점이나 해석을 반영할 수 있습니다. 예를 들어, 메시아에 대한 참조나 예언의 해석에서 70인역이 원문과 다른 강조를 둘 수 있으며, 이는 초기 기독교에서 이용될 때 특정 교리적 주장을 지지하는 근거로 사용되었습니다.

4.추가된 텍스트: 70인역에는 히브리어 성경에 없는 텍스트가 포함되어 있습니다(아포크리파 또는 제2경전으로 불림). 이러한 추가된 텍스트들은 유대교 전통에서는 성경의 일부로 받아들여지지 않으며, 이로 인해 종교적 권위의 문제가 발생합니다.

6.언어학적 정확성: 70인역의 언어적, 문화적 맥락이 원문의 그것과 상이할 수 있으며, 이는 번역의 정확성에 영향을 미칩니다. 번역가들이 히브리어의 미묘한 뉘앙스를 그리스어로 완벽하게 옮기기 어려웠을 수 있으며, 이는 텍스트의 의미에 변화를 줄 수 있습니다.

현대적 관점

현대 학자들은 70인역을 고대 문화와 언어의 중요한 창으로 보며, 이를 통해 히브리어 성경의 다양한 전승과 초기 유대교 및 기독교의 성경 해석을 연구합니다. 비판에도 불구하고, 70인역은 성경 연구와 종교적 전통에 있어 중요한 자료로 여겨지며, 그 학문적 가치는 여전히 높게 평가됩니다.